Op deze pagina ...
Rippen van de ondertiteling
uit een DVD VOB file ...
Deze pagina gaat over het kopieren/rippen
van de ondertiteling van een DVD VOB file.
De geripte ondertiteling kan vervolgens met MicroDVD
of SubViewer bekeken worden tijdens de film. Mijn voorkeur
gaat uit naar MicroDVD
omdat die andere DVD-achtige zaken, zoals menu's, ondersteund. Je
kunt de MicroDVD
homepage bezoeken of MicroDVD
versie 1.02 meteen hier downloaden.
Voor het rippen hebben we een programma
nodig om die de ondertiteling, welke als afbeeldingen in
de VOB zijn opgeslagen, te converteren
naar platte tekst zodat zowel VobSub als SubViewer
er mee overweg kan.
Er zijn in principe twee manieren om ondertiteling
te rippen. De meest gebruikte methode is m.b.v. OCR (Optical Character
Recognition). Dit wil zeggen dat de video strips voor de ondertitels
omgezet worden naar gewone tekst bestanden. Deze methode wordt hier
besporken.
De tweede manier is veel eenvoudiger en veel nauwkeriger:
we kopieren gewoon de video strips naar harddisk zodat programma's
als VobSub
ze dan over het video beeld van de film kunnen mengen tijdens film
weergave. Deze methode wordt op de VobSub
ondertitels rippen pagina beschreven.
Het voordeel
van platte tekst is bovendien dat het veel compacter is als
de afbeeldingen die we in de VOB vinden.
Tip: Ook
andere mensen "rippen" ondertitels, kijk ook eens op NL-Subs
(nederlands), Black
Phantom (nederlands), en SubPage
(meerdere talen) voor ondertitels die al eens door iemand anders
geript zijn. Dit kan je veel werk besparen! Deze moeten we gesynchroniseerd
worden, zie Hoe Synchroniseer
ik ondertitels.
Merk op: Helaas is
de nieuwste versie van MicroDVD intussen een commercieel produkt.
Door de grote verbeteringen van VobSub
adviseer ik deze voor ondertitel weergave (download van hun website
f van de download pagina).
Merk op: Op dit moment
volgt hier alleen maar de uitleg voor gebruik met DivX!
Merk op: Vergeet niet de verantwoordelijkheidsverklaring
te lezen!
|
|
Introductie ...
Een voorbeeld van een ondertitelings afbeelding uit
een VOB:
De conversie wordt gedaan met een soort OCR (optical
Character Recognision) techniek.
SubRip, mijn persoonlijk
favoriet, kan dat. Je kunt 'm hier downloaden
of bezoek
de SubRip webpagina voor de laatste versie en aanvullende informatie.
Merk op: voor je ondertiteling kunt rippen,
zul je eerst de VOB bestanden moeten decoderen. Kijk op de DVD
naar harddisk kopieren pagina hoe dit moet. Waarschijnlijk heb je
die methode al gebruikt bij het maken van de DivX of (Super) VideoCD.
Voorkeur hierbij is dat je de MOVIE ript - zodat de IFO bestanden
meegenomen worden.
Start het rippen met SubRip
Na het downloaden
en het unzippen van SubRip kun je starten door SUBREP_xxx.EXE
te dubbel klikken (xxx is het versie nummer). Een window zoals hieronder
zal verschijnen:
Klik op het menu "File" - "Open
Vob(s)" om de VOB dialoog te openen:
In deze VOB dialoog, kun je (om het e.e.a. eenvoudiger
te maken) op de knop "Open IFO" klikken (als je die mee-geript
hebt). Je kunt dan het IFO bestand kiezen die bij de geripte bestanden
staat. Het voordeel is dan dat de "Language Stream" nu
een duidelijke naam krijgt i.p.v. nummertjes en het selecteert meteen
de juiste VOB bestanden.
Merk op: Mocht je het IFO bestand niet
hebben mee-geript, klik dan op de "Open Dir" knop welke
een bestandsdialoog opent. Ga nu naar de directory waar je de VOB bestanden
heen hebt geript en selecteer een van de VOB's. Alle VOB bestanden in
dezelfde directory worden nu zichtbaar gemaakt, en het is dus aan jou
om de juiste bestanden te kiezen voor deze film!
Selecteer nu de gewenste "Language Stream"
(in dit voorbeeld dus "3 - Dutch") en de benodigde VOB
bestanden. Als je "Movie" hebt geript met SmartRipper,
dan moet je gewoon alle VOBs aanvinken.
Merk op: als je te veel hebt geript, kies
dan de eerste reeks waarbij de eerste VOB ongeveer 1048000 of meer Kb
groot is.
Neem de verdere instellingen uit bovenstaande afbeelding
over en klik op "Start".
SubRip gaat nu zoeken naar het eerste fragment met ondertiteling,
je kunt dat zien door de cijfertjes (zie rode pijl hieronder) die oplopen:
Na een bepaalde tijd verschijnen de eerste teksten op
het scherm. SubRip zal dan vragen of je de juiste letter-kleur zou willen
aangeven voor de OCR-functie van SubRip. Het venster zal de gevonden tekst
laten zien en je kunt nu kiezen uit 4 kleuren (0, 1, 2 or 3) welke ingesteld
kunnen worden in de volgende dialoog:
In de voorbeelden hierboven zien we dus 3 foute kleuren
en slechts 1 goede kleur voor de letters. Selecteer de juiste kleur zodat
de OCR goed kan werken.
Eenmaal de juiste kleur gekozen, kun je op de "OK"
knop drukken zodat de OCR start.
Merk op: doe het volgende als dit
niet de gewenste taal is:
- Klik op de "OK" knop
- De OCR letter-popup zal nu verschijnen met
de melding dat de gelezen letter een onbekende letter is. Klik
hier op "Pause".
- In het menu kies je nu "File"
- "Open Vob(s)" die je terug brengt naar de VOB-dialoog.
- Klik op de "Reset" knop en
selecteer nu de volgende taal of taal-code.
- Klik nu weer op de "Start"
knop en het verhaal begint weer van voor af aan.
|
We zijn er nu nog niet! De OCR moet de letters nog leren
om de juiste letters te kunnen herkennen. Daarom zal SubRip alle onbekende
letters aan jou vragen totdat alle letters bekend zijn.
Soms zijn er bijzondere letters zoals "è é ê
ë ì í î ï ò ó" etc. waarbij een programma zoals de Windows "Character
Map" tool van pas kan komen. Ik heb er veel hulp aan gehad, maar
het programma Character Map Pro
werkt net even beter. Je kunt bijvoorbeeld het venster groter trekken
waardoor ook de letters groter en duidelijker worden. Je kunt het hier
downloaden of je kunt
de webpagina van de maker bezoeken.
Welke tool je ook gebruikt, je kunt altijd met KOPIEER
(CTRL+C) en PLAKKEN (CTRL+V) - eventueel van deze webpagina - de bijzondere
letters naar SubRip kopieren in de volgende dialoog:
Zoals ik al vertelde, SubRip zal hulp vragen bij iedere
letter die hij niet kent, zo ook deze (eerste) 'J'. Vul gewoon
de letter in die hier voorgesteld wordt (de hoofdletter J dus)
gevolgd door een klik op "OK" of door op de ENTER-toets
te drukken. Herhaal deze stap voor iedere onbekende letter.
Merk op: Dit betreft dus kleine, grote,
schuine en dikke letter ... welke APART herkend moeten worden!
Dit proces loopt door tot de tijd-teller stopt. Je vindt
de teller in de rechter-bovenhoek van SubRip (zie eerdere afbeelding waarbij
we zagen dat SubRip begon met werken).
SubRip is razendsnel en binnen enkele minuten ben je
klaar ...
Opslaan, Corrigeren en Converteren
Sla nu het resultaat op in het SubRip formaat met behulp
van het menu in het "Subtitles"-venster. Kies hier "File"
- "Save As" en sla het bestand op bijvoorbeeld bij de
VOB-bestanden in het formaat "SubRip File (*.SRT)" op.
Dit formaat behoud de meeste gegevens en hebben we misschien later nog
nodig voor tijd correcties !
Tip: Mocht je hierna, om wat voor redenen
dan ook, SubRip gesloten hebben. Dan kun je na het opstarten van SubRip
eenvoudig terug komen in de editor door op de tekst-knop te klikken, waar
je met "File" - "Open" het SubRip bestand
weer kunt inlezen:
Veel voorkomende fouten zijn:
' '
|
"
|
'i of i'
|
ï
|
kleine letter L
|
grote letter i
|
spatie vergeten
|
spatie
|
Een andere fout die ik ben tegen gekomen is dat de ondertiteling
pas op de helft van de film start (of ergens anders willekeurigs). Dit
kan zijn omdat de ondertiteling niet gelijk loopt met de film, hier moet
je dan "Time Correction" toepassen.
Is de ondertiteling echter wel in-sync met de film,
maar begint gewoon veel te laat, dan is er een tijd-code beschadigd. Een
voorbeeld van een fout in de tijd code (hier in MicroDVD formaat):
{57000}{}wees een man
{57025}{}met alle kracht van een laaiend vuur
{0}{}blablabla ...
{57075}{}enzovoorts ...
In regel 3 zorgt de {0} voor een teller
reset (en veroorzaakt daarmee verwarring) van de timing. Verander deze
nul door een getal ergens tussen de voorganger en opvolger, bijvoorbeeld:
{57000}{}wees een man
{57025}{}met alle kracht van een laaiend vuur
{57050}{}blablabla ...
{57075}{}enzovoorts ...
Merk op: de ondertiteling kan dus ook
gewoon out-of-sync zijn, gebruik daarvoor "Time Correction".
Je herkent het aan de "verkeerde" ondertiteling bij de
gesproken tekst. Normaal speel ik eerste de DivX film gewoon af met de
Windows Media player en selecteer de "Pauze" knop als
de eerste ondertiteling had moeten verschijnen. Schrijf de tijd op en
vergelijk die met de tijd die gebruikt is in SubRip. Deze moeten ongeveer
overeenkomen (kan een seconde of zo verschillen maar dat ligt aan het
klik-tempo bij het pauze-knopje in drukken).
Het SubRip formaat (de *.SRT files) is niet
geschikt voor MicroDVD en SubViewer.
Echter; SubViewer wordt wel door SubRip ondersteund !
In het Subtitles-venster selecteert men "Output
format" - "Set output format". Het volgende
venster verschijnt:
Je kunt hier verschillende formaten kiezen
zoals voor (Super) VideoCD: Philips SVCD Designer en IAuthor.
Voor DVD's: Sonic DVD Creator.
Voor DivX: MicroDVD and Subviewer.
etc.
Als voorbeeld hier converise t.b.v.
DivX:
Klik op de "Subviewer"-tab en klik
op "Convert to this format" zodat we een SubViewer formaat
overhouden. Sla vervolgens het bestand op met behulp van "File"
- "Save as".
Deze conversie naar SubViewer hebben we ook nodig
voor het MicroDVD formaat. MicroDVD
wordt namelijk geleverd met een programma met de naam "SubConverter"
welke het SubViewer-formaat naar MicroDVD-formaat converteerd.
Start SubConverter:
In de sectie "source" kies je de net
geconverteerde ondertiteling (in SubViewer-formaat).
Selecteer vervolgens de juiste framerate voor
de film (Tijdens het rip-process vertelde ik je al de "Time Base
(fps)" waarde op te schrijven - wel, nu heb je die nodig, dit
is namelijk de framerate waar we het nu over hebben).
PAL films hebben meestal een 25 fps framerate.
NTSC meestal 29,97 fps en soms 23,976 fps. Gedurende
het conversie-proces werd deze waarde aangegeven of ingevuld!
In de sectie "destination" kun je nu de naam van het
bestand type voor de MicroDVD-geformatteerde ondertiteling (eindigend
op .SUB).
Klik uiteindelijk op "Convert!" om
conversie te starten.
Test het resultaat met MicroDVD en kijk of dit ondertiteling
gedurende de hele film in-sync blijft (kijk naar het eerste en laatste
fragment van de film). Bij het zip
bestand van MicroDVD vind je een gedetailleerde uitleg, maar je kunt
ook op WeetHet een uitleg vinden: "Hoe
maak ik zelf een MicroDVD?".
|