Welkom bij WeetHet!


Managed Web Hosting by Liquid Web

Jouw IP adres:
18.191.189.124
     
 
Pagina printen
- kies Landscape
Zoeken in de
WeetHet pagina's
WeetHet is being updated! - Current articles will slowly move to www.tweaking4all.com
Voor uitstekende webhosting welke zowel betrouwbaar als betaalbaar is adviseren wij: LiquidWeb

Op deze pagina ...

Rippen van de ondertiteling uit een DVD VOB file ...

Deze pagina gaat over het kopieren/rippen van de ondertiteling van een DVD VOB file.
De geripte ondertiteling kan vervolgens met MicroDVD of SubViewer bekeken worden tijdens de film. Mijn voorkeur gaat uit naar MicroDVD omdat die andere DVD-achtige zaken, zoals menu's, ondersteund. Je kunt de MicroDVD homepage bezoeken of MicroDVD versie 1.02 meteen hier downloaden.

Voor het rippen hebben we een programma nodig om die de ondertiteling, welke als afbeeldingen in de VOB zijn opgeslagen, te converteren naar platte tekst zodat zowel VobSub als SubViewer er mee overweg kan.

Er zijn in principe twee manieren om ondertiteling te rippen. De meest gebruikte methode is m.b.v. OCR (Optical Character Recognition). Dit wil zeggen dat de video strips voor de ondertitels omgezet worden naar gewone tekst bestanden. Deze methode wordt hier besporken.

De tweede manier is veel eenvoudiger en veel nauwkeriger: we kopieren gewoon de video strips naar harddisk zodat programma's als VobSub ze dan over het video beeld van de film kunnen mengen tijdens film weergave. Deze methode wordt op de VobSub ondertitels rippen pagina beschreven.

Het voordeel van platte tekst is bovendien dat het veel compacter is als de afbeeldingen die we in de VOB vinden.

Tip: Ook andere mensen "rippen" ondertitels, kijk ook eens op NL-Subs (nederlands), Black Phantom (nederlands), en SubPage (meerdere talen) voor ondertitels die al eens door iemand anders geript zijn. Dit kan je veel werk besparen! Deze moeten we gesynchroniseerd worden, zie Hoe Synchroniseer ik ondertitels.

Merk op: Helaas is de nieuwste versie van MicroDVD intussen een commercieel produkt. Door de grote verbeteringen van VobSub adviseer ik deze voor ondertitel weergave (download van hun website f van de download pagina).

Merk op: Op dit moment volgt hier alleen maar de uitleg voor gebruik met DivX!

Merk op: Vergeet niet de verantwoordelijkheidsverklaring te lezen!

Download DivXMPEG-1 & MPEG-2 video

Download DivX hier ...

Introductie ...

Een voorbeeld van een ondertitelings afbeelding uit een VOB:

Een voorbeeld ...

De conversie wordt gedaan met een soort OCR (optical Character Recognision) techniek.

SubRip, mijn persoonlijk favoriet, kan dat. Je kunt 'm hier downloaden of bezoek de SubRip webpagina voor de laatste versie en aanvullende informatie.

Merk op: voor je ondertiteling kunt rippen, zul je eerst de VOB bestanden moeten decoderen. Kijk op de DVD naar harddisk kopieren pagina hoe dit moet. Waarschijnlijk heb je die methode al gebruikt bij het maken van de DivX of (Super) VideoCD. Voorkeur hierbij is dat je de MOVIE ript - zodat de IFO bestanden meegenomen worden.

Start het rippen met SubRip

Na het downloaden en het unzippen van SubRip kun je starten door SUBREP_xxx.EXE te dubbel klikken (xxx is het versie nummer). Een window zoals hieronder zal verschijnen:

SubRip ...

Klik op het menu "File" - "Open Vob(s)" om de VOB dialoog te openen:

SubRip - En wat gaan we hier doen?

In deze VOB dialoog, kun je (om het e.e.a. eenvoudiger te maken) op de knop "Open IFO" klikken (als je die mee-geript hebt). Je kunt dan het IFO bestand kiezen die bij de geripte bestanden staat. Het voordeel is dan dat de "Language Stream" nu een duidelijke naam krijgt i.p.v. nummertjes en het selecteert meteen de juiste VOB bestanden.

SubRip - de details die uit de IFO gehaald zijn ...

Merk op: Mocht je het IFO bestand niet hebben mee-geript, klik dan op de "Open Dir" knop welke een bestandsdialoog opent. Ga nu naar de directory waar je de VOB bestanden heen hebt geript en selecteer een van de VOB's. Alle VOB bestanden in dezelfde directory worden nu zichtbaar gemaakt, en het is dus aan jou om de juiste bestanden te kiezen voor deze film!

Selecteer nu de gewenste "Language Stream" (in dit voorbeeld dus "3 - Dutch") en de benodigde VOB bestanden. Als je "Movie" hebt geript met SmartRipper, dan moet je gewoon alle VOBs aanvinken.

Merk op: als je te veel hebt geript, kies dan de eerste reeks waarbij de eerste VOB ongeveer 1048000 of meer Kb groot is.

Neem de verdere instellingen uit bovenstaande afbeelding over en klik op "Start".

SubRip gaat nu zoeken naar het eerste fragment met ondertiteling, je kunt dat zien door de cijfertjes (zie rode pijl hieronder) die oplopen:

SubRip - Op zoek naar de eerste teksten

Na een bepaalde tijd verschijnen de eerste teksten op het scherm. SubRip zal dan vragen of je de juiste letter-kleur zou willen aangeven voor de OCR-functie van SubRip. Het venster zal de gevonden tekst laten zien en je kunt nu kiezen uit 4 kleuren (0, 1, 2 or 3) welke ingesteld kunnen worden in de volgende dialoog:

SubRip - Welke kleuren voor de ondertiteling?

FOUTE LETTER KLEUREN   DE JUISTE LETTER KLEUR
SubRip - Drie keer de foute tekst kleur voor de ondertiteling   SubRip - De juiste ondertitelingskleur

In de voorbeelden hierboven zien we dus 3 foute kleuren en slechts 1 goede kleur voor de letters. Selecteer de juiste kleur zodat de OCR goed kan werken.

Eenmaal de juiste kleur gekozen, kun je op de "OK" knop drukken zodat de OCR start.

Merk op: doe het volgende als dit niet de gewenste taal is:

  1. Klik op de "OK" knop
  2. De OCR letter-popup zal nu verschijnen met de melding dat de gelezen letter een onbekende letter is. Klik hier op "Pause".
  3. In het menu kies je nu "File" - "Open Vob(s)" die je terug brengt naar de VOB-dialoog.
  4. Klik op de "Reset" knop en selecteer nu de volgende taal of taal-code.
  5. Klik nu weer op de "Start" knop en het verhaal begint weer van voor af aan.

We zijn er nu nog niet! De OCR moet de letters nog leren om de juiste letters te kunnen herkennen. Daarom zal SubRip alle onbekende letters aan jou vragen totdat alle letters bekend zijn.

Soms zijn er bijzondere letters zoals "è é ê ë ì í î ï ò ó" etc. waarbij een programma zoals de Windows "Character Map" tool van pas kan komen. Ik heb er veel hulp aan gehad, maar het programma Character Map Pro werkt net even beter. Je kunt bijvoorbeeld het venster groter trekken waardoor ook de letters groter en duidelijker worden. Je kunt het hier downloaden of je kunt de webpagina van de maker bezoeken.

Welke tool je ook gebruikt, je kunt altijd met KOPIEER (CTRL+C) en PLAKKEN (CTRL+V) - eventueel van deze webpagina - de bijzondere letters naar SubRip kopieren in de volgende dialoog:

SubRip - De eerste tekens gevonden

Zoals ik al vertelde, SubRip zal hulp vragen bij iedere letter die hij niet kent, zo ook deze (eerste) 'J'. Vul gewoon de letter in die hier voorgesteld wordt (de hoofdletter J dus) gevolgd door een klik op "OK" of door op de ENTER-toets te drukken. Herhaal deze stap voor iedere onbekende letter.

Subrip - de eerste resultaten!

Merk op: Dit betreft dus kleine, grote, schuine en dikke letter ... welke APART herkend moeten worden!

Dit proces loopt door tot de tijd-teller stopt. Je vindt de teller in de rechter-bovenhoek van SubRip (zie eerdere afbeelding waarbij we zagen dat SubRip begon met werken).

SubRip is razendsnel en binnen enkele minuten ben je klaar ...

Opslaan, Corrigeren en Converteren

Sla nu het resultaat op in het SubRip formaat met behulp van het menu in het "Subtitles"-venster. Kies hier "File" - "Save As" en sla het bestand op bijvoorbeeld bij de VOB-bestanden in het formaat "SubRip File (*.SRT)" op. Dit formaat behoud de meeste gegevens en hebben we misschien later nog nodig voor tijd correcties !

Tip: Mocht je hierna, om wat voor redenen dan ook, SubRip gesloten hebben. Dan kun je na het opstarten van SubRip eenvoudig terug komen in de editor door op de tekst-knop te klikken, waar je met "File" - "Open" het SubRip bestand weer kunt inlezen:

SubRip - Terug bij de editor

Veel voorkomende fouten zijn:

Letter

moet zijn

' '

"

'i of i'

ï

kleine letter L

grote letter i

spatie vergeten

spatie

Een andere fout die ik ben tegen gekomen is dat de ondertiteling pas op de helft van de film start (of ergens anders willekeurigs). Dit kan zijn omdat de ondertiteling niet gelijk loopt met de film, hier moet je dan "Time Correction" toepassen.

Is de ondertiteling echter wel in-sync met de film, maar begint gewoon veel te laat, dan is er een tijd-code beschadigd. Een voorbeeld van een fout in de tijd code (hier in MicroDVD formaat):

{57000}{}wees een man
{57025}{}met alle kracht van een laaiend vuur
{0}{}blablabla ...
{57075}{}enzovoorts ...

In regel 3 zorgt de {0} voor een teller reset (en veroorzaakt daarmee verwarring) van de timing. Verander deze nul door een getal ergens tussen de voorganger en opvolger, bijvoorbeeld:

{57000}{}wees een man
{57025}{}met alle kracht van een laaiend vuur
{57050}{}blablabla ...
{57075}{}enzovoorts ...

Merk op: de ondertiteling kan dus ook gewoon out-of-sync zijn, gebruik daarvoor "Time Correction". Je herkent het aan de "verkeerde" ondertiteling bij de gesproken tekst. Normaal speel ik eerste de DivX film gewoon af met de Windows Media player en selecteer de "Pauze" knop als de eerste ondertiteling had moeten verschijnen. Schrijf de tijd op en vergelijk die met de tijd die gebruikt is in SubRip. Deze moeten ongeveer overeenkomen (kan een seconde of zo verschillen maar dat ligt aan het klik-tempo bij het pauze-knopje in drukken).

Het SubRip formaat (de *.SRT files) is niet geschikt voor MicroDVD en SubViewer.
Echter; SubViewer wordt wel door SubRip ondersteund !

In het Subtitles-venster selecteert men "Output format" - "Set output format". Het volgende venster verschijnt:

SubRip - Instellen van het output formaat

Je kunt hier verschillende formaten kiezen zoals voor (Super) VideoCD: Philips SVCD Designer en IAuthor.
Voor DVD's: Sonic DVD Creator.
Voor DivX: MicroDVD and Subviewer.
etc.

Als voorbeeld hier converise t.b.v. DivX:

Klik op de "Subviewer"-tab en klik op "Convert to this format" zodat we een SubViewer formaat overhouden. Sla vervolgens het bestand op met behulp van "File" - "Save as".

Deze conversie naar SubViewer hebben we ook nodig voor het MicroDVD formaat. MicroDVD wordt namelijk geleverd met een programma met de naam "SubConverter" welke het SubViewer-formaat naar MicroDVD-formaat converteerd.

Start SubConverter:

MicroDVD: Converteren van ondertiteling

In de sectie "source" kies je de net geconverteerde ondertiteling (in SubViewer-formaat).

Selecteer vervolgens de juiste framerate voor de film (Tijdens het rip-process vertelde ik je al de "Time Base (fps)" waarde op te schrijven - wel, nu heb je die nodig, dit is namelijk de framerate waar we het nu over hebben).

PAL films hebben meestal een 25 fps framerate. NTSC meestal 29,97 fps en soms 23,976 fps. Gedurende het conversie-proces werd deze waarde aangegeven of ingevuld!

In de sectie "destination" kun je nu de naam van het bestand type voor de MicroDVD-geformatteerde ondertiteling (eindigend op .SUB).

Klik uiteindelijk op "Convert!" om conversie te starten.

Test het resultaat met MicroDVD en kijk of dit ondertiteling gedurende de hele film in-sync blijft (kijk naar het eerste en laatste fragment van de film). Bij het zip bestand van MicroDVD vind je een gedetailleerde uitleg, maar je kunt ook op WeetHet een uitleg vinden: "Hoe maak ik zelf een MicroDVD?".

 

 


Je bent nu al op de nederlandstalige pagina's Click here to switch to the English pages